Monday, November 17, 2008
Lysistrata 9
Lysistrata as a work in translation actually angers me. I do not believe that this version adequately explains the sentiments and true sexual nature of the Greeks. The fact that it has been toned down for modern day audiences could sort of act as a social commentary for those people that are not able to handle to lewd nature of the work without the translation element to it. I believe this could also act as a commentary in that we are not able to actually handle things that should be in that things of a sexual nature are beautiful and natural and should not be suppressed by today's media. The fact that we can't even grasp the true nature of the novel by having some of meaning lost as a work in translation is a true disappointment.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I also agree to the point that many of the original content can be lost in the translation of the play into modern language, maybe if it was abit more complex then the reading would have been more challenging!!
Post a Comment